這像是表白一樣的話讓蘇葉兒愣住。
w↓
傳聞日本文豪夏目漱石的學生將i love you 翻譯我你後,夏目漱石批評學生說,這樣太暴直白了,以文學人的份來說,應該翻譯:
今夜月很。
這樣的優雅卻不俗氣的喻,自然變了一個唯的典
本章瀏覽完畢
複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
感謝您的反饋,該問題已經修復,請清除瀏覽器緩存後重試。
您的反饋將幫助我們改善閱讀體驗,感謝您的支持!
如您有更多話要說請發送至我們的郵箱 [email protected]
未注册的邮箱将自动创建账号
請不要擔心,我們不進行郵箱驗證