《她躺平?裴爺掐煙鎖腰硬把命續上》 第1卷 第155章 You're very special.
Advertisement
第二天清晨,
倫敦的秋雨停了,雲層裂開一道隙,下幾縷和的微。
褚醒來時,正過焦糖窗簾的隙,在地板上投下細碎的斑。
天氣難得不錯。
換了件米白打底衫,外搭一件淺咖短款風,頸間繞著格紋圍巾,踩著低跟靴出門。
巷弄里的石板路還帶著潤的涼意,懸鈴木的金黃落葉被風吹得打著旋兒。
巷口的銀杏樹果然綴滿金葉,一照,像燃著一團溫的火。
路過早餐店時,
買了一份熱乎的可麗餅,咬下去滿是桂與蘋果的香氣,暖了深秋的涼意。
海德公園離酒店不算遠,步行二十分鐘便到了。
園區里的草坪還帶著雨後的潤,片的銀杏樹沿著湖畔鋪開。
金黃的葉子落在草地上、小徑上,鋪一條的金毯。
褚簡單拍了幾張,
指尖劃開手機,把照片發給裴衾宸。
發送後便收起手機,按導航往預約好的心理咨詢室走去。
咨詢室藏在一條安靜的居民巷里,是棟爬滿干枯常春藤的紅磚小樓。
剛走到門口,就聽見里面傳來抑的啜泣與碎碎念,帶著極致的崩潰:
"I'm not okay."
"I'm really not okay."
"My situation is terrible."
(我不好。我很不好。我的況很糟糕。)
褚腳步一頓,沒再往前湊,只是站在門廊下的影里等著。
風卷起地上的落葉,蹭過的靴面,垂著眼,眼睫輕輕。
太悉,
像極了無數個深夜里失控的自己,
心口莫名揪了一下,泛起細碎的共。
不知等了多久,門被輕輕拉開。
一位眼眶通紅的年輕孩匆匆跑出來,著眼淚消失在巷尾。
屋里走出位頭發花白、穿著米白針織開衫的老太太。
戴著細框眼鏡,笑容溫和,一口地道的倫敦腔帶著長輩的慈:
"Miss Chu"
"Long time no see."
(褚小姐?好久不見了。)
褚抬眼,眼底掠過一淺淺的驚訝,聲音清溫和:
"You still remember me"
Advertisement
(您還記得我?)
"Of course, dear."
老太太側讓進來,語氣篤定又親切:
"You're very special. "
"Among all my patients, you stand out."
(當然,孩子。你很特別。在我所有的患者里,你很突出。)
進屋後,
褚在的沙發上坐下,老太太給倒了杯溫熱的紅茶。
過窗邊的紗簾照進來,落在木質地板上,暖融融的。
"I don't even think mental illness is a difficulty for you."
(我甚至不覺得心理疾病對你是難事。)
老太太坐在對面,指尖輕輕搭在茶杯沿上,眼神真誠:
"You know yourself so well—you clearly understand where your problems lie."
(你太了解自己了,清楚知道問題出在哪里。)
"Most of what you're going through shouldn't be yours to bear; it's imposed by the outside world."
(很多不屬于你的困境,都是外界強加給你的。)
褚捧著溫熱的紅茶,指尖著杯壁的暖意,角勾起一抹淺淡的笑,語氣里帶著幾分釋然與認同:
"That's a surprising compliment. But I like it."
(很驚奇的夸贊,不過我喜歡。)
老太太笑起來,眼角的皺紋堆起溫的弧度:
"It's the truth. "
"You're like……"
"Like a god confused by the world."
(這是實話。你就像……一位對人間困的神明。)
頓了頓,補充道:
"You see through everything, yet you still struggle with the mess of it. "
Advertisement
(你看了一切,卻還是要為這世間的紛擾掙扎。)
"That's what makes you special."
(這就是你的特別之。)
老太太端起自己的茶杯抿了一口,目溫和地落在臉上,語氣像是在聊家常般自然:
"How have you been lately I thought this trip might let you relax a bit."
(最近怎麼樣?我以為這次旅行能讓你放松些。)
褚指尖輕輕挲著溫熱的杯壁,角的笑意淡了些,坦誠地搖了搖頭:
"No, not really."
(沒有,其實并沒有。)
頓了頓,聲音清依舊,卻多了幾分釋然的坦誠:
"I don’t have too many confusions anymore, but I’m quite troubled."
(沒有太多困,但我很苦惱。)
老太太臉上的笑容淡了些,眼底浮起真切的惋惜,輕聲道:
"Oh, sorry to hear that."
(哦,很憾聽到這個。)
微微前傾,示意繼續說下去,語氣溫和又耐心:
"Go on, dear. Whatever it is, you can talk to me."
(說吧,孩子。不管是什麼事,都可以跟我說。)
褚抬眼看向老太太,淺淡的笑意里帶著點無奈,聲音輕得像嘆息:
"I came here today to ask about somatic symptoms."
(我今天來,是想問問關于軀化的事。)
攥了攥手心,指尖微微泛白,語氣里是藏不住的疲憊:
"I’m really troubled by it. It’s tormenting."
(它讓我很苦惱,太折磨人了。)
"As you know, I can’t control myself."
(你知道的,我控制不了我自己。)
說完,輕輕垂下眼睫,長長的睫在眼瞼下投出一小片淺影。
老太太的眉頭輕輕蹙起,眼神里滿是真切的關切,語氣依舊溫和卻多了幾分認真:
"Has it gotten worse again What specific symptoms are you having"
(它又嚴重了嗎?有哪些癥狀?)
褚輕輕點頭,指尖攥得更了些,指節泛白。
聲音里帶著難以察覺的發,卻依舊保持著清的調子:
"Yeah. Compared to before, it happens much more often."
(嗯,比以前嚴重了,發作頻次高了很多。)
頓了頓,像是在整理混的,垂著眼睫,聲音輕得像風中飄著的絮:
"My mood swings for no reason. I’m often in a daze, like my mind goes blank."
(緒會莫名其妙地波,經常懵懵的,腦子一片空白。)
"Panic attacks are more frequent—small ones, big ones. You never know if it’ll hit you the next second."
(驚恐發作也更頻繁了,小幅度的,大幅度的都有。你本不知道下一秒會不會突然遇上。)
說到這里,的呼吸輕輕頓了頓,結滾了一下,像是難以啟齒又不得不坦誠:
"Worse still, I……I can’t even speak sometimes. "
"My body goes stiff, like it’s not mine to control."
(更嚴重的是,我、我有時候甚至說不出話來。)
(變得很僵,像是不自己控制一樣……)
抬眼看向老太太,眼底浮起一層淺淺的水霧,卻沒掉下來:
"It’s so painful."
"So painful that I quit my job. "
(太痛苦了,痛苦到我不得不放棄工作。)
"I can’t guarantee I can finish work like a normal person……I don’t want to mess things up."
(我沒辦法保證自己能像正常人一樣完任務……我不想搞砸一切。)